Continuant il discors che o vevi tacât timp indaûr su la grafie o fevelarai vuê de lenghe di doprâ cuant che si scrîf.

Prime di rivâ a la coinè (peraule che a cualchidun i fâs vignî il mâl di panze dome a sintîle) al è ben fâsi une domande: cuâl isal il furlan vêr, cuâl isal il furlan plui biel?

La rispueste classiche e varès di jessi, lant daûr de tradizion, chel di Sant Danêl, ma, almancul che un nol sedi di Sant Danêl, la rispueste e je sbaliade! Il furlan plui biel al è chel che un al à imparât in famee, il furlan de mari, chel che un al fevele di frutin piçul.

Daûr i neurolinguiscj cheste no je une cuestion di gust personâl ma si trate di schemis mentâi che si vegnin a formâ tai neurons dal çurviel intai agns dal so plui grant svilup e che a restaran par simpri, par che al è normâl che la lenghe dal cûr e sedi la variant locâl de marilenghe che si è imparade.

Par chest l'istint che un al à cuant che al tache a scrivi al è chel di doprâ il so furlan.

Se la robe e va di sigûr ben pe poesie, se e pues lâ ben pe prose, pal teatri e magari par il propit blog (un esempli che mi ven iniment al è il curtissâr), il probleme di vê une lenghe comune par scrivi al ven fûr cuant che si cjacare di alc in gjenerâl, di alc par ducj (un gjornâl, de sagjistiche, un comunicât pe stampe).

Chel che o ai fat jo cuant che o ai tacât a scrivi al è stât di cirî di doprâ il furlan comun moderni, la moderne coinè.

Tancj (?!) di lôr la critichin parcè che a disin che al è un furlan inventât dai professôrs, masse dongje al talian, parât ju dal alt de regjon o di chel tristat di Lamuela (e dopo a tachin cuntune naine sui bêçs straçâts, sul fat che al cope lis varietâts e vie indenant, dut scrit ben par talian).

A mi il gnûf furlan mi plâs une vore di plui di chel di une volte…
Al è plui dongje a chel che o feveli jo ancje se sigurementri plui imbastardît.

O ai ancje di disi che jo o soi un câs un pôc particolâr parcè che in famee, di bande di mê mari e di me pari o ai imparât doi furlans difarents, (di une bande chel di Tarcint, di chê altre chel di Codroip). Po dopo i miei paîs (Cividât, Orsarie, Buri), a àn ducj une variant difarente e insome une lenghe comune tal scrit e vûl.

Atenzion però! Dome tal scrit!

Parcè che la robe che mancul si sa e che no si conte mai avonde, il segret che nissun al disvele, (e massime no lu cognossin chei che a tramain cuintri il furlan), al è che no esist une regole di pronuncie dal furlan comun, ven a stâi che nol esist un furlan fevelât comun e che si à di leilu come se al fos il propit furlan.

Se o scrîf dîs ûfs; a Codroip lu lei deis ous e invezit a Buri dîs ûs. Se o scrîf salam di cjase; a Tarcint o lei salamp di cjase e a Orsarie salamp di cjasa, e o soi simpri tal just!



O segnali un gnûf blog furlan: Scuele furlane de mestre Lorele la Morete. Lait a viodilu.

Vuê o fâs jo come il brâf furlan e o conti un dôs robis sul spetacul di îr di sere dal Teatrin dal Rifo a Sant Zorç di Noiâr.

O ai puartât a viodilu ancje il me fi plui grant parcè che si tratave de dopleadure dal vîf di un pôcs di cjartons animâts di Berto Lôf. A viodilu a saran stâts almancul un cent e cincuante di lôr, cussì che a àn scugnût zontâ un pocis di cjadreis: int di dutis lis etâts, zovins e vecjuts, di chei che son lâts fûr cun chê di là a cjapâ un pôc di fresc ai plui piçui che di solit a chê ore a son za a durmî e che a si son gjoldûts un grum il spetacul, (ancje chei che cui nonos a fevelavin par talian).

La traduzion dai tescj e jere di Paoli Patui e prin di scomençâ e je stade lete une sô curte ma biele presentazion cun cualchi riflession su la disfide che e je il tradusi e su la elasticitât che lis lenghis veris a mostrin cuant che passant di une a chê altre si àn di lâ a cirî lis peraulis justis par tignî il significât vêr al di là de traduzion leterâl.

Po dopo al è partît il prin episodi che al è stât mandât prime par talian e dopo dopleât dai atôrs par furlan fasint capî la dificoltât, la bravure e disin ancje la professionalitât che e je daûr.
Si è lâts indenant cun altri cuatri, cinc episodis e, intant che i fruts (e i grancj) a ridevin o ai amirât il biel mistîr che al è daûr ae bravure dai atôrs.

Viodude la dificoltât a cjatâ robe par furlan par fruts al sarès biel che il materiâl metût adun o produsût de Rai al fos metût a disposizion su Internet e che al fos pussibil comprâ i DVD.