Vuê il guvier talian al à assegnât a Federico Tavan il vitalizi de leç Bacchelli.

O crôt che al sedi il moment di disi brâfs a chei che a si son metûts in vore par rivâ a chest risultât.

Il scûr al è ancjemò tant ma cheste sere o soi content.

Maladeta chê volta
ch'ai tacât a scrive
no parcè che al è mâl scrive
ma parcè che

era maladeta chê volta

che ere belsoul
e vaive
e par chist
e scriveve

Federico Tavan

Il gno nini plui piçul al stâ tacant a cjacarâ. Par intant lu capìn dome nô in famee e alore, lassant sbrocâ un pôc la mê braure di pari (e vûl ancje che!), o ai butât jù une liste des peraulis che al è bon di doprâ.

Dopo vêle lete mi rint cont di dôs robis, la prime e je che il so al è verementri un mont piçulut dulà che dutis lis robis a finissin cun ut, ute, in e ine: un mont par frututs.
La seconde e je une domande un pêl plui intrigose; nol è che se nô, il pari e la mari, o scomençassin a tabaiâi in une maniere plui corete al impararès a fevelâ miôr e prime?
Bo!?

Intant ve ca la liste; il Pirona dal frut.

ute = e à diviers significâts a secont dal câs e pues volê dì: orelute, bocjute, maiute, manute, scarpute
ut = pidut, dedut
us = piduts, deduts
'sut = nasut
pnsute = panzute
rut = librut
ftute = fete di naranç o di mandarin
adi = formadi
bibi = biberon
at = lat
patata = pataçutis, miôr se saladis
ogur = yogurt
piza = pize
pan = pan
bau = cjan, par estension animâl grant
uti = tuiuti, gjatut
mao = gjat
vâl = cjaval
cuà = raze, par estension uciel
mama = mame
papà = papà
gjbin = gjubin, par estension o ai voie di lâ fûr
ins = cjalcins
utis = scarputis
bravo = viôt ce brâf che o soi stât
ami = dami
chiale = cjale, par estension cjale ce che o ai fat, viôt ce che o ai in man
fûr = o ai voie di là a zuiâ di fûr
olât = al è colât, mi è colât, al è par tiere
cjao, manman, mandi = mandi

Des mês bandis no si rive a cjapâ ma graziis a internet o soi rivât a viodi lis trasmissions furlanis di VideoTeleCarnia.

Che o savedi jo, lis televisions che a fasìn ogni tant alc par furlan a son Telefriuli, la Rai regjonâl e ultimementri, cussì mi àn dite, ancje Telepordenon.

Chei di VTC a son però i prins a meti i filmâts a disposizion su la rêt, une robe une vore mertorie. Bisugnarès che altris i ledin daûr.

Il premi leterari San Simon di Codroip di chest an nol è stât assegnât.

La zurie e veve dentri i scritôrs Franca Mainardis, Mario Turello, Carlo Tolazzi, Aldo Colonnello e Giacomo Vit.

Fra lis cinc oparis presentadis no a crodût che al sedi il câs di dâ il premi a nissun, e e à dome segnalât la racuelte “Contis di un di Torse” di Paolo Monte (che par chest e vignarà publicade).

Leint lis motivazions e lis declarazions fatis dai zurâts, ancje chest colp a vegnin stiçadis des riflessions su la salût de narative in lenghe furlane.

E dîs la Mainardis sul Messaggero dal 29 di Otubar che “lis contis a son cuasi simpri autobiografichis e nostalgjichementri riferidis a vicendis, ambientazions e contescj za sintûts e par nuie origjinâi. Debile e je la forme cun frasis che çuetin, cuntun doprâ spropositât dai averbis, par altri pôc doprâts tal furlan comun (come scjassosementri). La grafie no je curade, di spes vignude fûr doprant il coretôr ortografic. La impression e je che in cualchi câs e sedi stade adiriture dome une traduzion dal talian al furlan”.

La Mainardis si domande ancje se il dovê presentâ des oparis di almancul 90 pagjinis nol sedi masse e se no si vedi di sbassâ il tîr.

Di dut il discors mi ingolosìs un grum chel dal coretôr ortografic. Mi visi di tropis voltis che mi soi inrabiât cu la machine che mi cambiave lis peraulis ancje se no volevi (o pensi a Word) o che in continuazion e cîr di imboconâmi cemût finîle la peraule (come che al fâs il OpenOffice che o dopri cumò).

Par altri mi ven ancje di disi puar coretôr, che di bessôl al comede la lenghe cence savê nuie di robis, ambients e contescj za sintûts, nol à migo che di fâ mal a nissun lui!

Forsit pal futûr o podin ancje inmagjinâsi une machine che e scrivedi par furlan cence la man dal om.

Un furlan che al sorevîf cence i furlans.